Биография
Произведения
Критика
Библиография
Фотографии
Гостевая книга
Пасхальный случай

Предыдущая Следующая


Кстати, Зощенко любил этимологизировать и собственную фамилию, восходившую, согласно его разысканиям (или фантазиям) к названию профессии его прапрадеда, итальянского архитектора, который участвовал в постройке потемкинских деревень, получил после этого предложение остаться в России и взял себе значащую фамилию: Зодч-енко.[22] В этой связи стоит отметить "сборность" происхождения писателя, которое сочетает таким образом иностранные и русские, точнее украинские, элементы - подобно велосипеду "молодого Вертера" ("И руль украинский").

Весь этот этимологический напор представляет собой проекцию в языковую сферу характерной установки зощенковских рассказчиков и персонажей на упрощенную "научность" и рациональность. Зощенко охотно прибегает также к лесковского типа народным этимологиям вроде "утопия" от "утопиться" ("Пушкин", 1927 г.; 1: 374) и комически путает (в параллель к описываемому в ГК провалу отравления римским папой Александром VI Борджиа и его сыном Цезарем неугодных кардиналов в результате перепутывания отравленных бокалов) два значения слова "папа": абсурдное сочетание "папа с сыном" обыгрывается на протяжении всего эпизода (3: 336-338; см. гл. XII).

Что касается более тонких лексических эффектов, то они, естественно, остаются по большей части незамеченными и требуют специального исследовательского внимания, будучи проявлением поэтического, как бы стихотворческого, обращения Зощенко с языком. Как мы помним, в рассказе про "глазную" операцию поведение героя под сурдинку мотивируется в “глазном” коде ("Охота было Петюшке пыль в глаза пустить"; см. гл. I, Прим. 20, в частности, ссылку на восприятие зощенковской прозы Мандельштамом), а заглавного героя другого рассказа связывает с его антагонистом подспудная парономасия ("Тут, конечно, монтер схлестнулся с тенором"; см. гл. VII).

В качестве типологической параллели к паре "вертеть" - "Вертер" рассмотрим пассаж из ГК:

"А приехал в то время в Россию немецкий герцог, некто Голштинский... с тем, чтобы жениться по политическим соображениям на дочери двоюродного брата Ивана IV... Наверное, расфуфыренный. В каких нибудь шелковых штанах. Банты. Ленты. Шпага сбоку. Сам, наверное, длинновязый. Этакая морда красная, с рыжими усищами. Пьяница, может быть, крикун и рукосуй... Врет, наверно, с три короба. Дескать, у нас в Германии.. Дескать, мы герцоги и все такое". Свадьба назначается, готовится ("[н]евесту в баню ведут"), но отменяется ввиду скоропостижной смерти невесты. Герцог собирается уезжать, но ему предлагают жениться на "сестренке" покойной: “Она, правда, постарше той, и она менее интересна из себя, но все-таки, она, может быть, вам подойдет. Тем более, такой путь сделали из Германии - обидно же возвращаться с голым носом”" (3: 229).

Предыдущая Следующая

© М. Зощенко, 1926 г.
Счетчики:

Ссылки для поклоников Зощинка:

Hosted by uCoz