Предыдущая Следующая
При формалистическом же подходе эти реалии, возможно, вообще были бы списаны на счет игры с литературными клише, поставляющими необходимый для комического повествования контраст между "вульгарно-телесным" и "претенциозным великосветским" материалом, особенно - учитывая иллюзорность их фактического присутствия в сюжете. Действительно, репортаж с международного раута доходит до нас через посредство двух ненадежных рассказчиков (явно ограниченного перволичного "я" и его "знакомого из торгпредства") и страдает, помимо курьезных культурных апперцепций, прямыми несообразностями. Начать с того, что риск подавиться именно куриной костью не особенно велик, если, конечно, речь идет не о басенном звере или кинематографическом клоуне, а о лощеном французе типа носящих монокль. Трудно, далее, поверить, чтобы представитель парижского бомонда "начал... в горле копаться", - поведение, уже описанное рассказчиком как недопустимое. Наконец, сомнителен и основной фабульный стержень рассказа - решение благовоспитанного и, значит, свободно владеющего репертуаром светских условностей героя с риском для жизни скрывать свое состояние.
Если все эти несообразности отнести на счет сказовой техники, текст приобретает излюбленный формальной поэтикой характер сугубой литературности. В таком случае повествование сводится к ироническому оперированию готовыми стереотипами (иностранец с моноклем, целование ручек, воздушные поцелуи) путем наложения их на стандартные же комические "гаги" (глотание кости, копание в горле, хватание за брюхо) и подаче всей этой конструкции в целом как просвечивающей сквозь языковые срывы рассказчика и персонажей.
Более того, в духе формалистического подхода и в свете собственных программных высказываний Зощенко о "стихотворной" природе его письма, естественно обратить внимание на изощренность словесной ткани рассказа. Нам уже встретилось несколько очевидных симметрий: параллелизм "У них... - У нас..."; тройной грамматический повтор "Скорая помощь. Мариинская больница. Смоленское кладбище"; рефрен о миллионерах и Форде на стуле; перекличка двух упоминаний о горле; и некоторые другие. К ним можно добавить ряд менее броских повторов, явственно проступающих при внимательном всматривании в нарочито бедную фактуру зощенковского текста; ср. серии: "Как, скажем, взято у них одно выражение лица" - "взял себя в руки" - "за брюхо рукой взялся", "морда... держится" - "для... выдержки монокль... носят" - "с хозяйкой... за ручку подержался", а также парономастическую перекличку: "стеклышко... не сморгнем" - "сейчас сморкаться начнет".
Предыдущая Следующая
© М. Зощенко, 1926 г.
|