Биография
Произведения
Критика
Библиография
Фотографии
Гостевая книга
Пасхальный случай

Предыдущая Следующая


... В. Зайцев тончайший поэт,
И им с интимным лиризмом воспет
Весь инвентарь парнасских традиций (516)5.

Далее Сельвинский в качестве примера вводит «стихотворение Зайцева» «Роза», отсылающее к лицейскому стихотворению Пушкина «Роза»6.

Сельвинский четко соблюдает сам стиль романа в стихах в соответствии со стилем «Евгения Онегина», постоянно вводя отсылки к пушкинскому тексту:

Простимся же, Зайцев, на этом месте
В счастливейший миг твоего бытия.
Оленька. Дай обниму и тебя —
Немало страниц отмахали мы вместе (648).

Ср. у Пушкина:

И здесь героя моего,
В минуту, злую для него,
Читатель, мы теперь оставим.
Надолго.. навсегда. За ним
Довольно мы путем одним
Бродили по свету7.

Или: (Автор заслуживает упрека
В обилии чужеземных слов,
Но, право, не видит ни малейшего прока
В том, чтобы вечно молиться на Даля (...)
Нет, я стою за вырыв корней,
За помесь французского с нижегородским (...) (534).

Ср. в «Евгении Онегине»:

А вижу я, винюсь пред вами,
Что уж и так мой бедный слог
Пестреть гораздо б меньше мог
Иноплеменными словами,
Хоть и заглядывал я встарь
В Академический словарь8.

Возможно, что одним из оснований привлечения «Евгения Онегина» в качестве пре-текста для Сельвинского стало «отражение в произведении разноречия (и разноязычия), присущего уже децентрализованному языковому сознанию пушкинской эпохи»9. Известно, что смешение диалектов и прочих явлений языковой периферии в поэтическом тексте — один из любимейших приемов Сельвинского (см., например, его «одесские» или «цыганские» стихи). Может быть, в привлечении именно «Евгения Онегина» в качестве пре-текста сыграл роль конструктивизм Сельвинского, заинтересованность романом в стихах Пушкина как «сделанной» вещью — идея, популярная в это время (например, в 1923 году вышла статья Шкловского о Пушкине и Стерне, где «Евгений Онегин» характеризуется как «фактурная», «конструированная» вещь10).

В качестве отсылки к «Дон-Жуану» Байрона, которого Сельвинский читал в переводе П. Козлова, выступает заимствование Сельвинским октавы «Дон-Жуана» в «Пушторге», некоторые совпадения текстуального характера; очень показательно и важно в нашем аспекте введение эпиграфа из «Дон-Жуана».

Предыдущая Следующая

© М. Зощенко, 1926 г.
Счетчики:

Ссылки для поклоников Зощинка:

Hosted by uCoz