Биография
Произведения
Критика
Библиография
Фотографии
Гостевая книга
Пасхальный случай

Предыдущая Следующая


"Буржуазная жизнь" оценивается двойственно – по известному российскому принципу «Хорошо-то оно хорошо, да не для нас». Специфическая нота проявляется при этом не только и не столько в сказовом коверкании непонятных слов и обычаев, сколько в пронизывании "иностранного" зощенковскими комплексами: амбивалентным ощущением, с одной стороны, "страха перед хаосом и ненадежностью нецивилизованной жизни" (в частности, российской), а с другой – "страха, неполноценности и вины перед превосходящими силами порядка" (в частности, западного). Обратимся к примерам.

Общая культура и порядок: «[П]риедет… этакий ферт заграничный… только посмеется: "Эх, скажет, Россия, Россия, темная страна!"» («Черная магия»). «[В]ообще-то он не очень высокого мнения о российских мозгах, которые выдумали дугу и балалайку… без которых решительно обошлось все остальное человечество» (ВМ; 3: 56). «Любит русский человек побранить собственное отечество. И то ему, видите ли, в России плохо, и это не нравится. А вот, дескать, в Европе все здорово» («Европа»). «А что касается… славных дел за границей, то это… у них бывает» (ГК; 3: 420). «Получается как-то солидно, по-европейски» (о советском бюрократизме; «Дни нашей жизни»). «В… заграничном учреждении… развели бы форменную волокиту, потребовали бы документы, засняли бы морду на фотографическую карточку. А тут даже в личность не посмотрели… Господи, думаю, как у нас легко и свободно жить и дела обделывать!» («Закорючка»).

Товары: «В Европе часы уж очень дешевы… [А] у нас хронометраж хромает»: рассказчик встает по «естественным часам» – солнцу и дырке в полу; но «солнце, это довольно точное светило… подвело… [когда] пол слегка сдвинулся» («Дырка»). «Скучно небось было бы жить в этих комнатах столичным гражданам! Скучно небось столичному гражданину и в ихнюю кухню войти… Былинкин… до вечера… устанавлива[л]… все по своему столичному вкусу» (ОЧП; 2: 109, 112). «[О]н остановился в гостинице "Европа". Прекрасный, уютный номер. Две постели. Ванна. Ковры. Картинки» («Водяная феерия»; отметим перечислительный синтаксис типа "взаимодействия колесьев", см. гл. X). «[Е]сли саксонское черненое серебро, то по иностранной культуре совершенно невозможно его портить» (РНС; 1: 32; с другой стороны, «вырытая земля – тепла, а запах ее слаще французской пудры и гостиной» (АТ; 2: 48).

Предыдущая Следующая

© М. Зощенко, 1926 г.
Счетчики:

Ссылки для поклоников Зощинка:

Hosted by uCoz